Оскар Уайльд
|
|
Оскар Уайльд. Сборник стихов Впечатления от театра
Impressions de Theatre - Впечатления от театра
Оскар Уайльд. Стихи
Оглавление
Фабьен Деи Франчи
Моему другу Генри Ирвингу
Немая комната, слепая тень,
Мертвец лихой, распахнутая дверь,
Убитый брат поднимется, поверь,
И плеч твоих коснутся пальцы, всклень
Нальется тяжесть, и качнется день,
Сломались шпаги, вопль задушен, зверь
В твоих зрачках, чужую тень примерь, —
Достаточно чтоб жить — и все же лень
Впиваться в август! Что ж, безумный Лир
В твоих опорках странствовал по свету,
Чтобы насмешничал Ромео, врал,
Меж тем как ты любовь похитил, мир
Запомнил трусость Ричарда, поэту
Ты — флейта, и Шекспир на ней сыграл!
Перевод В. Широкова
Федра
Саре Бернар
Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,
Тебе, которой следовало быть
В Италии с Мирандоло, бродить
В оливковых аллеях Академий.
Ломать в ручье тростник с мечтами теми,
Что Пан в него затрубит, и шалить
Меж девушек у моря, где проплыть
Мог важный Одиссей в своей триреме.
О, да! Наверно, некогда твой прах
Таился в урне греческой, и снова
Ты в скучный мир направила свой шаг,
Возненавидев сумрака оковы,
Унылых асфоделей череду
И холод губ, целующих в Аду.
Перевод: Н. Гумилева
Написанное в театре «Лицеум»
I. Порция
Эллен Терри
Я удивлен не тем, что слишком смел
Басаньо перед лавою обод,
Или что гордый Арагон побит,
Или Морокко сердцем охладел:
Б его наряде заключен удел
Быть ярче солнца, вряд ли сможет стыд
Натурщиц Веронезе вдвинуть в скит,
Ведь ты прекрасней, чем бы я хотел.
Прекрасен разум — твой надежный щит,
Как мантия судьи, ты знаешь толк
В законах, пусть Венеция трещит,
Антонио жиду не уступай —
О Порция! Вот сердце, забирай:
Я верю, что всего превыше долг.
Перевод: В. Широкова
II. Королева Генриэтта Мария
Эллен Терри
Под тентом, в ожидании победы
Она сидит, в глазах туманом — боль,
Подобна серой лилии, изволь:
Лязг оружейный, всяческие беды,
Крушенье рыцарства, войны обеты,
К ее душе страх не найдет пароль:
Есть для нее один лишь бог — Король,
Один экстаз — доподлинное кредо.
О Златовласка! Губ малина! Ты
Вся создана для похоти и ласки!
Тоска в душе утратит всякий вес,
Ты выведешь меня из темноты,
С души усталость сбросишь, с мыслей пресс,
Моя свобода, не страшусь огласки!
Перевод: В. Широкова
III. Камма
Как тот, кто ищет красоты следы
В античной урне, Аттики родство,
Богов с богинями и торжество
Гармонии, висячие сады,
Наверно должен обратиться вспять
И не томиться зовами луны,
Когда в границе Артемиды сны
Я видел, там твоя мелькнула стать?
И даже — так мне кажется — узрел
Твою игру со змеем Нила, чары
Его не счесть - Египет, вновь тряхни
Не стариной, так карнавалом! Бел
Я стал и болен манией; вини
В том Акциум; Антоний — я, жду кары!
Перевод: В. Широкова
Оскар Уайльд. Впечатления от театра. 1881 г.
|
|
|