О. Уайльд
Оскар Уайльд
 
Если нельзя наслаждаться чтением книги, перечитывая ее снова и снова, ее нет смысла читать вообще

Оскар Уайльд. Сборник стихов Впечатления от театра

Impressions de Theatre - Впечатления от театра

Оскар Уайльд. Стихи


Оглавление


Фабьен Деи Франчи

Моему другу Генри Ирвингу

Немая комната, слепая тень,
Мертвец лихой, распахнутая дверь,
Убитый брат поднимется, поверь,
И плеч твоих коснутся пальцы, всклень
Нальется тяжесть, и качнется день,
Сломались шпаги, вопль задушен, зверь
В твоих зрачках, чужую тень примерь, —
Достаточно чтоб жить — и все же лень
Впиваться в август! Что ж, безумный Лир
В твоих опорках странствовал по свету,
Чтобы насмешничал Ромео, врал,
Меж тем как ты любовь похитил, мир
Запомнил трусость Ричарда, поэту
Ты — флейта, и Шекспир на ней сыграл!

Перевод В. Широкова

Федра

Саре Бернар

Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,
Тебе, которой следовало быть
В Италии с Мирандоло, бродить
В оливковых аллеях Академий.

Ломать в ручье тростник с мечтами теми,
Что Пан в него затрубит, и шалить
Меж девушек у моря, где проплыть
Мог важный Одиссей в своей триреме.

О, да! Наверно, некогда твой прах
Таился в урне греческой, и снова
Ты в скучный мир направила свой шаг,

Возненавидев сумрака оковы,
Унылых асфоделей череду
И холод губ, целующих в Аду.

Перевод: Н. Гумилева


Написанное в театре «Лицеум»

I. Порция

Эллен Терри

Я удивлен не тем, что слишком смел
Басаньо перед лавою обод,
Или что гордый Арагон побит,
Или Морокко сердцем охладел:
Б его наряде заключен удел
Быть ярче солнца, вряд ли сможет стыд
Натурщиц Веронезе вдвинуть в скит,
Ведь ты прекрасней, чем бы я хотел.
Прекрасен разум — твой надежный щит,
Как мантия судьи, ты знаешь толк
В законах, пусть Венеция трещит,
Антонио жиду не уступай —
О Порция! Вот сердце, забирай:
Я верю, что всего превыше долг.

Перевод: В. Широкова


II. Королева Генриэтта Мария

Эллен Терри

Под тентом, в ожидании победы
Она сидит, в глазах туманом — боль,
Подобна серой лилии, изволь:
Лязг оружейный, всяческие беды,
Крушенье рыцарства, войны обеты,
К ее душе страх не найдет пароль:
Есть для нее один лишь бог — Король,
Один экстаз — доподлинное кредо.
О Златовласка! Губ малина! Ты
Вся создана для похоти и ласки!
Тоска в душе утратит всякий вес,
Ты выведешь меня из темноты,
С души усталость сбросишь, с мыслей пресс,
Моя свобода, не страшусь огласки!

Перевод: В. Широкова


III. Камма

Как тот, кто ищет красоты следы
В античной урне, Аттики родство,
Богов с богинями и торжество
Гармонии, висячие сады,
Наверно должен обратиться вспять
И не томиться зовами луны,
Когда в границе Артемиды сны
Я видел, там твоя мелькнула стать?

И даже — так мне кажется — узрел
Твою игру со змеем Нила, чары
Его не счесть - Египет, вновь тряхни
Не стариной, так карнавалом! Бел
Я стал и болен манией; вини
В том Акциум; Антоний — я, жду кары!

Перевод: В. Широкова

Оскар Уайльд. Впечатления от театра. 1881 г.




 






Реклама

 

При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна.
© 2016 "Оскар Уайльд"